英単語 正しい使い分けを勉強してすっきり英会話
日本ではカンニングというと、試験中に生徒の間で行われる不正行為を指します。辞書には次のように載っています。
cunning
名:ずるさ、悪賢さ、狡猾さ、抜け目のなさ
〈和製英語〉カンニング 【標準英語】cheating
形:ずるい、悪賢い、狡猾な、抜け目のない、精巧な
ですが、英語表現では、例えば、
He did a cunning in the test.
というような指摘があったとき、その彼はカンニングをしたため糾弾
されていると思ったら間違いになります。
正解は正反対の意味を帯びていて、「彼は見事に試験問題を解いた」
と訳すべきなのです。
cunning は形容詞として使われるときは
「ずる賢い、狡猾な」
という意味を持ちますが、名詞として使われる際は良い意味での
「巧妙さ」
という意味になります。
それでは日本語のカンニングを、英語で表現しようとするならどのよ
うに言えば良いのでしょうか。
辞書の中にも書かれていますが、これは cunning の代わりに
cheating(欺く、とます)や cribbing(カンニング)
を用いるようにします。
「彼は試験でカンニングをした」という場合は、
He cheated in the test.
となります。
cheating
名:不正行為
cheat
名:いかさま(をする人)、いんちき(をする人)、いかさま師、ごまかし、ずる、カンニング、詐欺、不正行為、だますこと
自他動:だます、ごまかす、欺く、いかさまをする、だまし取る、だまして~させる、カンニングをする、うまく逃れる
cribbing
名:カンニングする人、剽窃
crib
名 :〈主に英〉カンニングペーパー
自動: カンニングする、盗む
他動:(答えを)カンニングする、~を不正にコピーする
cheating は日本のカンニングの意味合いに比べて少し重たい意味で、「神にそむいた/原理的に問題のある行為」を指す言葉のようです。
だから、カンニングが発覚して cheating という表現で非難されたら、重い罰が下ることを覚悟しなければならないということになります。
ちなみに、アメリカやイギリスは、1クラスの人数が日本と比べて少ないため、カンニングも比較的少ないようですね。
■関連ページ:<英単語小話>
・第18話:イメージの悪い豆腐が流行に
・第19話:「借りる」は何でもborrowでOKか?
・第21話:Happy New Yearには二つの意味が
・第22話:手付金はhand money、頭金はhead money?
a:17889 t:1 y:1