スポンサーリンク   トップ英単語小話手付金はhand money、頭金はhead money?

第22話:手付金はhand money、頭金はhead money?

 不動産で使う言葉に「手付金」や「頭金」という言葉があります。
 これを英語にすると何というか、わかるでしょうか?

 hand money

 「手付金」の場合、bargain depositbargain money、あるいは
 front money など、いろいろな表現がありますが、実は素直に
 「hand money」と訳した場合でも、りっぱに通じてしまうのです。

 だからと言って、イージーに「頭金」は head money で良いのかなと
 思って使ってみると、笑われたり「警察に行け」と皮肉られたりする
 ので注意が必要です。

 英語では、head money は「敵や指名手配犯の首にかけた賞金」という
 意味で使われているからです。

不動産取引き

 不動産取引きの際などに、「頭金」の意味を表現したいのであれば、
 a down payment とか key money と言えば通じます。

 また、不動産以外の場面で、例えば弁護士への手付金などの場合は、
 a retaining fee と呼ぶのが一般的のようです。

 ちなみに、日本でいう「敷金」は、家主に預けておくお金という意味
 合いなので a deposit のように考えがちですが、アメリカでは
 deposit は銀行に預金するときなどに使われる表現なのです。

 「敷金」の場合は、むしろ保証金という意味合いから a security
 呼ぶことが多いようですね。

 ■参考:
 deposit は、 「保証金」と訳されて、ホテルやいろいろなサービス
 を利用する際、必要なカードなどを貸借する際に支払う「預かり金」
 のことです。

 使い捨て防止の観点から導入されたもので、一般に、発行元に返却す
 るとその支払った額が払い戻されることになり、破損・紛失した場合
 には戻ってこないというケースが多いです。

 ■関連ページ:英単語小話
  ・第19話:「借りる」は何でもborrowでOKか?
  ・第20話:英語では「カンニング」は良い意味?
  ・第21話:Happy New Yearには二つの意味が
  ・第23話:goとcome「イク」のもう一つの笑い話
  ・第24話:「着ている」はwear、「穿いている」は?
 
スポンサーリンク

 

◆トップへ戻る
a:3073 t:1 y:3