英単語 正しい使い分けを勉強してすっきり英会話
「満足させる」という意味の類義語、satisfy と content.
どちらも日本語に訳してしまえば「満足させる」という意味になりますが、満足させるに至る動機とその充足度が異なり、持っているニュアンスが微妙に違っています。どちらを使うかによって伝わるニュアンスが変わるので、正しく使い分けたいものです。
今回はその違いと使い分けについて、整理してみました。
(欲求/欲望/願望/条件)を整えて、心ゆくまで十分に満たすという意味で使われます。content よりも satisfy のほうが満足度や幸福度が高いです。ある限られた瞬間において、大きな喜びが感じられるというような、「前向きの幸せな満足」を表します。
例文:
How can I satisfy you?
どうすれば君の気に入るんだい?
He is satisfied with his current salary.
彼は今の給料に満足しています。
She is satisfied with success of the project he planned.
彼女は自分で計画したプロジェクトの成功に満足しています。
Jane has never satisfied her parents with her academic performance.
ジェーンは学業成績で両親を満足させたことは一度もない
足りない部分について補ってやるような、不満が出ないところまで満たしてやるというイメージで、どちらかというと「控えめな満足」を表します。
ある長い期間のことに対して、喜びを感じるというより、「まあいいか‥」というような納得感を表すときに用いられます。
be content to (甘んじて~する)という形で、よく使われています。
例文:
I am content to wait here.
別にここで待っていてもいいですよ。
Are you contented with the results?
そんな結果で本当にいいんですか?
She is contented with his current salary.
彼女は今の給料に満足しています。
I am more or less contented with the way things are going.
物事の進み具合にはそこそこ満足している。
a:21243 t:2 y:5