トップ動 詞drink, eat

drink, eat「飲む」の違いと使い分け

今日英単語は、動詞「飲む」の同意語です。

スープを「飲む」に使う動詞は drink でしょうか?
それとも eat でしょうか?

drinkeat の違いは何でしょうか?

日本語の”飲む”は、「かまずに口から体内に送りこむ」ことを意味しています。ですから薬を飲むときには、錠剤でも散剤でもかまずに送り込む動作なので「飲む」と言います。

しかし英語の場合は違います。drink は、固形物を飲むときには使えませんし、薬を飲むときにはすべて takemedicine)を使います。

drink は、液休を飲むときにだけ使われるのです。

また、間違って本来飲みものでない液体を飲んでしまったときや、嫌なものを飲みこむ感じのときには swallowdown)を使います。

だから drink の正確な意味は「身体に有害なもの、飲みたくないものを除いた液体を、スプーンなどの食器を使わずに容器から直接飲む」ということになります。

 

スープを飲む

では、日本語で「スープを飲む」ということを英語では何というのでしょうか。

ほとんどのスープを飲む場面では、eat が正解となります。

英語の eat は、ナイフ、フォーク、スプーンなどの食器を使って飲食物をとることを意味するので、スプーンを使ってスープを皿から飲むときは「eat soup」と言います。

したがって、スープでも簡単に cup から直接飲む場合には、「drink soup」と言うことができます。

I don't drink.」の意味は?

日本語の「飲む、呑む」と司じく、drink は自動詞として「酒を飲む」の意味に使われます。

「私は(酒は)飲めません」は「I don't drink.」 と言います。

日本人はよく「I can't drink.」と言うことが多いですが、これは「酒は飲めるのだが、ドクターストップで飲めない」と言ったような、特別な場合に使われる表現になります。

「今晩一杯やりませんか」「いいね」といった会話は、英語では「Let's have a drink.How abouthavinga drink?

OK. [Great.]となります。

また、
He drank his troubles away.
彼は酒で心のうさを晴らした。

といった表現もあります。

がつがつ食べる   eat greedily
むしゃむしや食べる eat like a pig

ばりばり食べる munch(on sandwiches)
ばりばり噛む  crunch(potato chips)

大食い(する) eat like a horse
小食である   eat like a bird

トップP/接続詞/副 詞/動 詞/形容詞/名 詞/時 間/場 所/前置詞/その他


a:13797 t:2 y:1