トップ名 詞present, gift

present, gift「贈り物」意味と違い、使い分け

みなさん「プレゼント」と「ギフト」の違いってわかりますか?

どのように使い分けているでしょうか?
それとも一緒にしているのかも・・?

子供から誕生日にはこれが欲しいあれが欲しい、正月のお年玉はもっ
と金額を上げて欲しいなどと、リクエストされる人は多いのではない
でしょうか。

ところで、誕生日に贈るものは「birthday present」といい、お年玉
は「gift of money」と英語では言います。

同じ「贈り物」を意味する単語なのですが、presentgift ではどう
使い分ければよいのでしょうか・・。


① present : 特別な機会を祝うために、誰かに与えようとするもの

 近しい間柄の人に、感謝の気持ちや親愛の情をこめて私的に贈るもの
 というニュアンスがあります。

 特に誕生日のような特別な機会を祝うために、あなたが誰かに与える
 ものになります。

 また、授与するもの同士の関係でいうと、同等のもの同士で行うもの
 になり、目下から目上に贈る場合なども present が使われます。
 
 なので birthday gift よりも birthday present になり、友人などの
 結婚式のときに贈るものは wedding present となります。

 クリスマス(Christmas Day) に贈るものも、Christmas present
 いうのが一般的ですね。

 例文:
 ・I received the presents from you.
  あなたからの贈り物が届きました。

 ・This is my birthday present.
  これがわたしの誕生日の贈り物です。

 ・He gave her a beautiful dress as a present.
  彼は彼女に美しいドレスを贈りました。(プレゼントとして与えた)

 

② gift : あなたが誰かにプレゼントとして与えるもの

 同じ「贈り物」の意味なのですが、present よりもややかしこまった
 響きがあります。giftpresent よりもフォーマルで価値が高いと
 いうニュアンスになります。

 
 個人同士だけでなく、組織などビジネスの場での改まった場面で多く
 用いられます。

 お年玉に gift が使われているのは、gift には習慣として義務的に贈
 るという意味合いが強いためのようです。

 また、お中元を英語にすると summer gift で、お歳暮は year-end gift
 で、さらには gift shop などそれを売る側にもよく用いられています。

 本来は天から人間への贈り物という意味があり、また神が人間に与えた
 「才能」という意味もあるように、目上から目下に贈る物になります。

 例文:
 ・He's gifted.(彼は生来の才能に恵まれている)
  は、よく使われる英語表現です。

 しばしば「施し物」という冷たい意味合いでも使われるため、個人の間
 で贈る物に対しては present の方が好まれる傾向にあります。

 ・This is the gift My father gave me yesterday.
  これはわたしの父が昨日、わたしにくれた贈り物です。

 ・This is a little gift for you.
  これはあなたへのお土産です。

 ・He has a gift for languages.
  彼には語学の才能がある.
 

◆トップへ戻る
a:29654 t:32 y:64