英単語 正しい使い分けを勉強してすっきり英会話
トップ > 理解に苦しんだ Why not ? の意味
英語のセンテンスの中で、何でそういう意味になるの・・と、なかなか
納得できなかったものがあります。(今回はコーヒーブレークです)
Why don't you go shopping together ?
一緒に買い物にいきましょう。
それと、
Why not ?
いいよ。
これらの文は、自分で訳して理解する内容と、実際のニュアンスにかな
り開きがあるので、納得できるようになるまでに時間がかかりました。
「なぜ~しないの?」が「~しよう!」であり、
「なぜだめなの?」 が「いいよ!」となるのか・・・。不可解!
教科書を使って一生懸命英語を勉強した人ほど、杓子定規に英語をとらえ
がちという意見があり、自分がまさにそれだと感じていました。
以前、話し相手が「Why not ~ ?」と言ってきたときには、「Why」は
「なぜ~」なのだから、答えは「Because ~ 」と答えなければならない
というように考えをめぐらしたりしていたのです。
しかし「Why not ?」は、2通りの働きがあるのだとわかったのです。
【1】なぜ(しないの)?/ なぜ駄目なの?/ なぜそうでないのか?
という、今まで習った通りの意味合い。
そして、
【2】ぜひそうしよう。/ いいよ。/ いいとも。/ もちろんさ。
という、相手の依頼や申し出などに応じるときの言い方です。
物事を承認したりするときや、勧誘するときなどにも使われる言い回し
なんですね。
例えば、
How about going for a walk ?
散歩しませんか。
などと言われたときに、気楽に
Why not ?
いいとも。
と承認するときなどに使われます。
直訳的に考えると、
「なぜ、否定することがあるでしょうか(=もちろんOKですよ)」
となって、気軽ながらも強い意志を感じる答えになるのですね。
また、Why not have a cup of coffee ? と言われたら、
「なぜコーヒーを飲まないのですか」という意味ではなくて、
「コーヒーをどうぞ」と勧められているのだということ。
いわば Please ~ の代わりに Why not ? を使っているということで、
どちらかと言うと、このほうがより気楽な感じで誘っているニュアンス
がただようのですね。
そのため、アメリカの日常会話の中では、親しい友人同士の間では本当
に頻繁に使われているようです。
腑に落ちるまでには、とても長い時間がかかりました・・・。
Why not make it yourself ?
自分で作ってみたらどう?
Why not say it with a smile ?
にっこり笑っていってみたらどう?
Why not try this on for size ?
ちょっとこれを着てサイズを確認して。
Why not use that power ?
その能力を使わない手はないでしょう。
Why not just admit it ?
素直に認めたら?
◆トップへ戻る
a:11383 t:1 y:0