スポンサーリンク   トップ動 詞laugh, smile, grin

laugh, smile, grin「笑う」意味の違い、使い分け

 「笑う」という意味では、いつも laughsmile を使っています。
 個人的には、もっぱら声を出して笑う laugh を使うことが多いので
 すが。

 この laughsmile はニュアンスが何となくわかっているので、
 場面によって使い分けているのですが、grin はニュアンスがよく
 わかっていませんでしたので今回調べました。

 この際なので、類義語3つとも調べて整理してみました。


laugh : 声を立てて笑う

laughsmile はどちらも「笑う」の意味ですが、かなりの違いが
あります。
laugh は何かおかしいことがあって「声を出して笑う」ような場合
ですが、smile は声を出さずにニコッとするようなときになります。

ですから、おかしなジョークを聞いて声を出して笑うようなときは
laugh を使います。laugh と一緒に使われる副詞は、声の出し方を
形容するようなものになります。
 ・laugh softly    そっと笑う
 ・laugh loudly    大声で笑う
 ・laugh heartily   心から笑う
 ・laugh nervously  緊張気味に
 ・laugh delightedly 楽しそうに

例文:
・It irritates me when he laughs loudly.
 彼の高笑いにはイライラする。

・How many times did you laugh yesterday?
 あなたは昨日、何回笑いましたか。

smile : 声を出さずにほほ笑む

何か微笑ましい光景を見たようなとき、ニッコリ微笑んでいる時は、
smile を使います。smile にはニコッとする様子を表わす副詞が並び
ます。
 ・smile thinly   ちょっと微笑む
 ・smile sweetly   愛らしく微笑む
 ・smile politely  上品に微笑む
 ・smile broadly   口を広げて微笑む
 ・smile grimly   「気味悪く」ニーッと笑う
というような感じですね。

例文:
・The clerk at the Lawson smiles sweetly at me every time I see her.
 そのローソンの女性店員は、会うたびに私に愛らしく笑いかける。

・Jane smiled politely at the deliveryman before asking him for directions.
 ジェーンは道を尋ねる前にその配達員に上品にほほ笑んだ。

grin : 大げさに歯を見せてニコッとする

grinは、smile を少し派手にしたような場合で、ニコッとする様子が
すごく大げさな場合に使います。

一緒に使われる副詞は、なぜ大げさに微笑む(grinする) のか、その
状況を説明する単語が多いようです。
 ・grin sheepishly    きまり悪そうに
 ・grin mischievously  いたずらっぽく
 ・grin amiably     愛想よく
 ・grin wickedly     意地悪く
など、laughsmile とはかなり違う種類の副詞がきています。

例文:
・He grinned mischievously as he put salt in Emi's milk.
 エミのミルクに塩を入れると彼はいたずらっぽく笑った。

・The waitress grinned amiably as she took my plate.
 私の料理の皿を下げる時、ウェイトレスは愛想よくニコッとした。

スポンサードリンク:




a:8116 t:9 y:18