スポンサーリンク   トップ接続詞In case of, In the case of

In case of, In the case of「~の場合」使い分け

 みなさん「In case of ~」と「In the case of ~」の意味の違いや使い方
 についてわかりますでしょうか?

 「使い方くらい、わかるよ!」と言う人はさすがですね!
 それでは「the」があるのと無いのでは、どう違うのでしょうか?

初級の頃

 こういった部分は初級の頃はまったく気にしていませんでした。
 ですがある程度耳が英文を聞き分けれるようになってきてから、こういう
 ちょっとした違いがやたらと気になるようになったのを覚えています。

 自分が中級になったという証拠なのでしょうかね?

SIM英語をやって

 SIM英語を何年もやっていますが、それをやる前は質問をされた時は、
 頭の中で日本文に翻訳してようやく意味がわかるような感じでした。

 つまり日本文で意味を理解しているのであって、英文ではまだ意味がつか
 めていないのです。

 しかしSIMをやってから、いつくらいからかわかりませんが質問を翻訳
 することなしに、フィーリングでわかるようになりました。

 その意味を日本文で紙に書いてみて・・と言われると、意味はわかってい
 るのですが、紙に正しく書くために、改めて少し翻訳するような作業が出
 るという感じです。

 話は横道に逸れてしまったので、本来の話題に戻したいと思います。

結論

■ in case of ~
 ・warning
 ・hasn't happend yet

 ~(何か緊急事態)が起こったら、…すべきです・・と
 忠告や提案をする場合に使います。

 If an event happens you should do this.

〈例文1〉In case of emergency please call a doctor.
   (緊急事態の場合、医者を呼んでください)

■ in the case of ~
 ・specific event

  ~(特定の誰か/何か)の場合は、…

〈例文2〉In the case of child 子供の場合は、…

 という使い分けになります。

前:even though, even if<  >次:so, therefore
副 詞 / 動 詞 / 形容詞 / 名 詞 / 時 間 / 場 所 / 前置詞 / その他
 
スポンサーリンク

 

◆トップへ戻る
a:96297 t:43 y:97