スポンサーリンク   トップ英単語小話堅気になるときは足ではなく手を洗う

第43話:堅気になるときは足ではなく手を洗う

 比喩表現には文化が表れているものですが、同じように人間の手足を
 使った言い回しでも、日本語と英語で違った意味をもつものがあります。

 なかでも面白いのは、悪い世界との関係を断って「足を洗う」という
 表現。

 もしも直訳して、
  I washed my feet.
 と言った場合、「私は足を洗った」というそのものの意味にしかなり
 ません。

 「足を洗う」に相当する言い回しを捜してみると、
  wash one's hands of ~
 が見つかります。

 「足」ではなく「手を洗う」のが、日本語の「足を洗う」という意味
 にあたるのです。

 wash foots  wash hands

 日本語でも「手を切る」という言い方をしますので、
 「足を洗う」→「関係を断つ」→「手を切る」
 と連想していくと、覚えやすいかも知れません。

 英語で「手を洗う」と表現するのは、悪事に染まったりすると手が
 汚れると、とらえられているからのようです。

 その証拠に
  with clean hands
 は、「清廉潔白である」という意味になります。

 日本語でも「手を汚す」という言い方があるので、
  clean hands
 のイメージはわかりやすいですね。

 また、hand には「やり口」「手法」といった意味もあって、
  dirty hand
 と言えば、「汚いやり方」という意味になります。

 くれぐれも、手はきれいに保ちたいものですね!

 ■関連の記事:英単語小話
 ・第41話:あきらめる時投げるのは「さじ」、英語の場合は?
 ・第42話:「熱いイヌ」というソーセージパン
 ・第44話:stalkerと単語の記憶方法について
 ・第45話:カモがネギを・・のカモは英語では何?

 ・サイトマップ (アルファベット順)/( あいうえお順
 ・接続詞 ・副 詞 ・動 詞 ・形容詞 ・名 詞 ・前置詞 ・その他
 
スポンサーリンク

 

◆トップへ戻る
a:2006 t:1 y:3