トップ日常よく使う英単語食べる/飲む > お酒

お酒

酒をおごる   : buy a drink  

 
 buy a drink

【例文】
 A: Congratulations on that great presentation you made!
   Let me buy a drink for you!
 B: Thanks. It was nothing really.

 A: よかったわね、素晴らしい発表ができて!
   一杯おごらせてよ!
 B: ありがとう。それほど大したことじゃなかったんだけどね。

【解説】
 ・名詞の drink には「飲み物一般」の意味もありますが、多くの
  場合「酒(1杯分)」の意味で使われます。

 ・buy は、飲食物と結びつくと、ふつう「…をおごる」の意味と
  なります。

 ・例えば buy lunch と言えば「昼食をおごる」の意味となります。

 ・会話例のようにおごる相手を示す場合には、[buy a drink for
  + 人] または [buy + 人 + a drink] の形が使われます。


酒を飲む    : have a drink  

 
 have a drink

【例文】
 A: What do you want to do after work?
 B: Let's go out and have a drink in honor of your promotion!

 A: 仕事が終わったらどうしたいの?
 B: 飲みに出かけようよ、君の昇進を祝って!

【解説】
 ・日本語の「一杯やる」に近いニュアンスの言い回しです。

 ・原則的に、have drinks という形になることはありません。

 ・①の buy a drink が、buy some drinks と言ってもほぼ同じ
  意味を表すのとは異なります。

 

グラスを飲み干す: empty one's glass

 
 empty the glass

 empty one's glass  グラスを飲み干す
 empty the glass   グラスを空にする(中身を出す/捨てる)

 A: Why don't you like to go out with your co-workers ?
 B: They always insist that empty my glass even if I'm already drunk.

 A: 何で同僚と一緒に出かけるのが嫌なの?
 B: 彼らはいつも、無理矢理僕にグラスを空けさせるんだ。
   もう酔ってるのに。

 解説:
・empty は「…を空にする」の意味。empty one's glass は日本語の
 「グラス(杯)を開ける」とほぼ同様に、「酒を飲み干す」の意味の
 比喩表現です。

・所有格代名詞の代わりに冠詞を用いて empty a glass や
 empty the glass のように言うと、比喩的なニュアンスが失われ、
 物理的に「グラスの中身を出す・捨てる」という意味になります。

 グラスを空ける  empty glass

グラスに酒をつぐ: fill the glass

 
 fill the glass

 A: What should we do before dinner ?
 B: Let's fill our glasses and make a toast !

 A: 食事の前にはどうしようか。
 B: お酒をついで、乾杯しましょうよ!

 解説:
・fill は「…を満たす」の意味。先の記事の empty と逆の概念を
 持つ動詞と言えます。

・このコロケーションでも glass は「酒を入れる器;杯」の意味と
 なり、これを満たす液体はあくまでも酒です。

 グラスに酒をつぐ  fill glass
 乾杯する      make a toast

 解説:
 chill は「…をよく冷えた状態にする」という意味。
 beer や wine などの冷やして飲む酒類の語句で使用します。
 milk や juice には、ふつう cool が使われます。

乾杯する    : raise one's glass

 
 raise glass

 A: What was your favorite part of the welling ?
 B: I liked when all of the people raised their glasses
   to congratulate us.

 A: 結婚式のどのへんが一番良かった?
 B: みんなが乾杯して、僕らを祝ってくれたときだね。

 解説:
・raise は「…を高く上げる」の意味です。
・raise one's glass は、「グラスを持ち上げる」ことから転じて
 「乾杯する」の意味で使われるようになったものです。

・make a toast と言う表現と同義です。
・「…に乾杯する」の意味で「raise one's glass to + 人」という
 形でも良く使われますね!

 ■関連ページです
  ・ビール/コーヒー ・食事      ・お酒     ・テーブル/瓶
  ・パン/甘いもの  ・アイスクリーム ・めん/スープ ・調理法/お皿
 

◆トップへ戻る
a:10720 t:7 y:6